股权转让协议书范本 请高手翻译成英文

英文法律文书的语言和词汇,用机器是翻译不了的。收费的话,您最低要给我三百元。

A公司股权转让协议

签订协议各方:

‘A’ Company’s Equity Aignment Agreement dated as of __________, 2008, by and between

G Company, the Aignor

P Company, the Aignee

A公司 是由 G公司 投资设立的一家外资企业。 A公司 在杭州市工商行政管理局登记,投资总额为XX万美元,注册资本为XX万美元。现经转让方与受让方友好协商,在平等互利,协商一致的基础上,达成协议如下:

‘A’ Company, a foreign-funded company, was established with investment from G Company. ‘A’ Company was registered in the Administrative Bureau for Industry and Commerce of Hangzhou with a registered capital of USD xxx, the total paid up capital is USD xxx.

Whereas, the Aignor desires to sell and aign the equity interests of ‘A’ Company, and the Aignee desires to acquire and accept aignment from the Aignor, the legal ownership of ‘A’ Company's shares. Now, therefore, after amicable negotiation, the parties hereby agree as follows:

第一条、出让方和受让方的基本情况

出让方:

1.

1、 G公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;职务:__________;国籍:_________。

受让方:

1.2、P公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;职务:__________;国籍:_________。

1. Basic particulars of the Aignor and Aignee

The Aignor:

G Company’s official addre:_________________________;

Legal representative:_____________

Position:______________________________; Nationality:____________________________________

The Aignee:

P Company’s official addre:_________________________;

Legal representative:_____________

Position:______________________________; Nationality:____________________________________

第二条、股权转让的份额及价格

2.

1、 G公司 将其所持 A公司 的全部股份,转让给 P公司,转让价格为__________,支付币种为_______。

2. The price and percentage of the equity interests aigned

2.1 G Company is to aign all its shares of ‘A’ Company to P Company at a cost of _____________, to be paid in the currency of _______________.

第三条、股权转让交割期限及方式

3.1、本协议由审批机构批准后生效,受让方将第二条约定的转让款项自营业执照变更后 一个月内 缴付给出让方。

3. Closing date and mode of the equity aignment

This Agreement shall become effective after the approval by the relevant endorsing authority,and the Aignee has paid the aignment fee specified in Clause 2 to the Aignor within one month after the succeful change of registration of the busine license.

第四条、保证

4.1、出让方保证所转让的股权为其合法拥有,具有完全、有效的处分权,且没有设置任何抵押权或其他担保权,并免遭任何第三人的追索,否则,出让方应承担由此而引起的所有法律责任。

4.2、上述股权转让后,受让方承认原 A公司 的合同、章程及附件,愿意履行并承担原转让方在 A公司 中的一切权利、义务及责任。

4. Guarantee

4.1 The Aignor hereby guarantees that it has all requisite power, authority and legal capacity to execute and deliver this Agreement, and the equity interests is free from any lien or hypothec, and without any third party recourse. Otherwise, the Aignor shall bear all legal liabilities herein arise.

4.2 After the aignment of the equity interests, the Aignee shall recognize and accept the contracts, memorandum and articles and appendixes of the original ‘A’ Company, and shall aume and execute all the rights, obligations and liabilities of the Aignor in ‘A’ Company.

第五条、债权债务的承担

5.1、自本协议各方签字之日起,出让方不再负担A公司的任何责任,也不再享有A公司的任何收益,公司转让前的未分配利润,包括资本公积、盈余公积、储备基金及转让后的收益归受让方所有。

5.2、自本协议各方签字之日起,受让方按其在A公司中股份比例分享利润和分担风险及亏损(包括转让前该股份应享有和分担之公司的债权债务)。

5. Creditor and Debtor responsibilities

5.1 After the parties have affixed their signatures on the Agreement, the Aignor shall be free from any liabilities of ‘A’ Company and benefit no more from the earnings of ‘A’ Company; the Aignee shall receive the unappropriated profits, inclusive of contributed surplus, retained earnings, reserve funds before the aignment and the profits after the aignment.

5.2 After the parties have affixed their signatures on the Agreement, the Aignee shall receive the profits and aume the risks and lo in proportion to the equity share of ‘A’ Company ( including the debts and credits before the aignment).

第六条、费用的负担

6.1、本协议实施所发生的有关费用,由受让方承担。

6. Expenses

6.1 All the expenses incurred in relation to the execution of this Agreement shall be absorbed by the Aignee.

第七条、董事的委派

7.1、原出让方委派的董事会成员自动退出 A公司,改由受让方委派。

7. The appointment of directors

7.1 The original directors appointed by the Aignor shall resign automatically and be replaced by directors appointed by the Aignee.

第八条、违约责任

8.1、受让方若未按本协议第三条规定的期限如数缴付出资时,每逾期一个月,受让方需缴付应出资额的百分之—的违约金给出让方,如逾期三个月仍未缴付的,除向甲方缴付违约金之外,出让方有权终止本协议,并要求受让方赔偿损失。

8. Breach of Agreement

8.1 In the event of the Aignee does not effect payment within the stipulated time specified in Clause 3, the Aignee shall pay to the Aignor a penalty sum of 1% of the aignment amount for every overdue month, if the breach exceeds three months, the Aignor reserves the right to terminate this Agreement and demands indemnification, other than the penalty sum from the Aignee.

第九条、适用的法律及争议的解决

9.1、本协议适用中华人民共和国法律。

9.2、凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,各方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸易仲裁委员会根据该机构的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。仲裁费用由败诉方负担。

9. Governing law and dispute resolution

9.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

9.2 In the event of any dispute, claim, question or difference arises with respect to this Agreement or its performance or enforcement, the parties will use their reasonable efforts to attempt to settle such dispute amicably; if the parties cannot resolve the dispute, then it shall be resolved by the China International Trade Arbitration Commiion based on the prevailing arbitration rules. The award of the arbitrators will be final and binding as to all parties; the losing party shall bear all the arbitration costs.

第十条、未受让方的权益

10.1、上述出让方转让的股份,未受让方自愿放弃所享有的优先权,同意根据本协议的条款而进行的转让。

10. Rights of the unaigned party

10.1 The unaigned party voluntarily waives the priority rights on the aigned shares of the Aignor and agrees to the aignment in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

第十一条、协议的生效与其他

11.1、此协议经出让、受让各方正式签署后报原审批机关批准后生效。本协议一式 五 份,协议各方各执一份,A公司一份,报审批、登记机关各一份。

11. Binding effect and other matters

11.1 This Agreement shall become effective after the Aignor and the Aignee have affixed their signatures on it and approved by the relevant endorsing authority. This Agreement is in quintuplicate, the Aignor, the Aignee, ‘A’ Company, the endorsing authority and the registration department shall hold one copy each.

______________公司(盖章签字): ____________公司(盖章签字):

In witne whereof, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers, as of the date first written above.

The Aignor:

_____________( signature and seal of the company)

Legal Representative:________________________

The Aignee:

_____________( signature and seal of the company)

Legal Representative:______________________

注: 英文协议的签订日期是写在开头的。

关于香港公司注册股东出资证明书的翻译

全名:******职业****股东任职日期****

地址*****股东离职日期*****

(应该是share acquired)占有股份:***

编号卖出股份从**数目到***数目(比如从1股~100股)

编号转入股份从**数目到***数目

总拥有的股份数目

备注 股份分配

翻译股权转让协议英语

Definitions

Unle otherwise defined in this agreement and any reference to legislation, the following terms and expreions will have the following meanings:

1.Shareholder Rights:

Given the Transferor has subscribed to the registered capital of the Corporation and is a registered shareholder on the corporate record, "Shareholder Rights" means the benefit of all rights attached or accruing to the registered capital pursuant to the laws of P.R. China and the Articles of Aociation of the Corporation.

2.Registered Capital:

"Registered Capital" means the total amount of the paid-up capital contributions of all shareholders of the Corporation as registered with the company registration authority.

3.The Transaction:

The "Transaction" means the aignment and transfer of 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by the Transferor in favour of the Transferee.

4.Governing Laws and Regulations:

"Governing Laws and Regulations"means all laws and regulations adopted by the Government of People's Republic of China and all codes, practices and obligations imposed by all applicable governing authorities, in writing or other forms, prior to and including the effective date of this Agreement, including but not limited to Companies Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures, the Implementation Rules for Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, etc.

ARTICLES I - TRANSFER OF OWNERSHIP

1.Party B shall aign and transfer unto Party A the 25% equity interest in the Corporation, which is a Sino-Foreign Equity Joint Venture established pursuant to the laws of China, beneficially owned by Party B.

2.The transfer of ownership of the Purchased Equity Interest shall be effective as of the ___ date of _____, 20__.

(全人工翻译。免费劳动到此为止。欢迎采纳,更欢迎追加赏分!)